Il web è un ambiente multilingue e multiculturale. Questo non significa che per rendere il proprio sito visibile e comprensibile a tutti gli utenti del web sia sufficiente tradurre in una lingua considerata internazionale contenuti ritenuti adatti ed efficaci per il proprio paese di origine. Al contrario, l'efficacia del messaggio dipende in larga misura da quanto questo sarà reso specifico e puntualmente mirato al mercato target. L'attenzione dell'utenza target è difficile da conquistare ed è facile da perdere: basta un testo lungo e difficile da seguire, un pulsante che non attiva la funzione indicata, un gergo incomprensibile. Che cosa, invece, incentiva gli utenti a soffermarsi su un sito tra i miliardi presenti in rete? Poterlo leggere agevolmente nella propria lingua, trovarvi rispettate le convenzioni culturali del proprio paese, non doversi interrompere per convertire mentalmente unità di misura, valute, formati numerici, potere interagire con il prodotto. La corretta localizzazione di un sito web richiede inoltre una gestione articolata delle seguenti fasi, che il ns. staff è in grado di realizzare grazie alle competenze "multidisciplinari" che possiede al suo interno: 1) scaricamento del sito 2) traduzione e adattamento (parti statiche, dinamiche e in formato grafico) 3) ricostruzioni del sito con aggiornamento dei links 4) pubblicazione on-line 5) test di funzionamento